Телефон: +7 (495) 664-50-33

Главная Новости

Какой Маленький принц, Чапек или Дракула? Классика страдает от некачественных переизданий

Опубликовано: 20.05.2023

Какой Маленький принц, Чапек или Дракула? Классика страдает от некачественных переизданий

Ежегодно в художественной литературе появляются десятки редик, т.е. совершенно новых, не вторых изданий книг. Часто с новой обложкой или иллюстрациями. В случае более старой литературы на иностранном языке, желательно с исправленным переводом. Таким образом, «Альбатрос» возродил сагу о Гарри Поттере или произведение Астрид Линдгрен, издательство «Арго», в свою очередь, популярного «Дракулу», издание «Пьес Гавела» или «Стихотворений Кайнара» Чешской библиотеки.

Обложка книги Погребенный великан

Толчком к выпуску переиздания могут быть экономические интересы издателя, домашний визит автора, премьера фильма или внезапный интерес к творчеству автора, когда, например, он получает Нобелевскую премию, как произошло с писателем Кадзуо Исигура в 2017 году.

Если автор жив, издательство оговаривает права на произведение с его представителями. Если это после смерти, то это происходит с наследниками прав. Права собственности на произведение перестают действовать через 70 лет после смерти автора. Сегодня практически любой может выйти замуж за Карела Чапека или Антуана де Сент-Экзюпери. Однако только при условии, что данное произведение используется таким образом, что это не снижает его ценности. И именно этот момент часто становится предметом обсуждения не только в профессиональных кругах, но и на читательских форумах.

Сравнение с Дракулой

На предложение издательства «Омега» уже несколько лет обращают внимание переводчики. Он входит в состав компании «Книги Добровски», и часть его продукции ориентирована на издание отечественной и зарубежной классики. В последние годы это были «Букет», «Анна Каренина», «Онегин», «Преображение», «Гордость и предубеждение», «Белая болезнь» или «Р.У.Р.».

Обложка книги Странник звезд

Кроме того, издавать классику имеет смысл – это произведения, проверенные временем, и их продажи частично гарантированы списком обязательной школьной литературы. Однако именно это должно возлагать на издателя соответствующую ответственность. Но этого часто не бывает. Профессионалы уже давно критикуют Omega за транскрипцию старых переводов произведений на иностранном языке, права на которые были переданы и поэтому бесплатны, на «современный чешский язык» по своему усмотрению без должной профессиональной осторожности.

Однако старые переводы не безошибочны и нуждаются в правке, чтобы ошибка не распространилась дальше, предупреждают переводчики. Так произошло, например, с книгой «Странник звезд», на ошибочный перевод которой из-под пера Марии Машковой указал переводчик Виктор Яниш.

В настоящее время можно сравнить, например, издание Дракулы, предлагаемое Omega и Argo. Второименное издательство отличило свое переиздание от других не только более роскошной бархатной обложкой, но и языковой доработкой. Она, например, делает из «изначальной» семьи Секелей семью Шекель по сегодняшним обычаям. Для кого-то мелочь, а для переводчика, с профессиональной точки зрения, дело, понятное дело, существенное.

Представитель Omega Ондржей Пыха признает критику, особенно в отношении старых продуктов издательства. «Мы работали над совершенно новым обликом нашей редакционной команды более двух лет, над новыми брендами, и мы уверены, что произошли значительные улучшения», — говорит он. Редактирование отдельных работ полностью остается в руках ответственного редактора.

обложка книги Дракула

«Он должен оценить, будет ли использоваться старый перевод, будет ли он изменен или мы решим полностью перевести название заново. В некоторых текстах язык действительно не соответствует современной форме, и поэтому необходимо приблизить его к современному читателю. Вот где возникают ловушки, когда вмешательства могут считаться слишком фундаментальными. Однако мы всегда стараемся подходить к ним деликатно и постоянно совершенствуем нашу издательскую команду», — продолжает он.

Однако Omega — не единственный издатель, подвергшийся критике. Сказки также часто становятся жертвами переизданий, которые переписываются в «подходящей» форме по образовательным, а не лингвистическим причинам. Это произошло, например, в случае Nejkrasnějí phádek, опубликованного Rebo или Pohádek из издания Юпитера.

Новые пересказы приключенческих историй, написанные писателем Ондржеем Неффом, много лет назад вызвали дискуссию среди любителей верна, но «Альбатрос» остается при своем решении. Однако других пересказов классики он выпускать не планирует.

Дело вкуса

Можно было бы также обсудить уровень обложек и иллюстраций для отдельных переизданий. Здесь, впрочем, в первую очередь и всегда будет дело вкуса. Издатель может только надеяться, что он попадет в цель. Если кто-то собирается купить нового Дракулу с явным намерением потратить как можно меньше денег, имеет смысл выбрать выпуск Omega, а не Argo.

То же самое применимо и в обратном порядке — те, кто ищет оригинальности, вероятно, не купят Дракулу у Омеги. Большой бум на переиздания был вызван выходом прав на популярного «Маленького принца» в 2014 году. Издательство выпускало переиздания, поэтому Альбатрос решил по-своему взглянуть на ситуацию и издал книгу в так называемом pop-up варианте.

За некоторыми исключениями, по словам издателей, с которыми мы связались, включая Argo, Albatros, Omega или Odeon, публикация переизданий имеет смысл.

Однако самое главное, чтобы читатели сами следили за уровнем покупаемой книги. Она не всегда должна соответствовать стоимости оригинальной работы. Однако паниковать не стоит, это все же скорее исключительные ситуации. Как и в случае с любой другой профессией, пока есть редакторы, переводчики или художники-графики, которые не выполняют свою работу и не бережно относятся к книгам, ситуация не ухудшится. Если это так, читатели узнают об этом очень быстро.